你有没有过这样的经历?在看英文电影时,角色突然冒出一句带 “pew” 的台词,字幕一闪而过没看清,倒回去再看又觉得麻烦;或者读英文小说时,碰到这个词卡半天,查词典只看到干巴巴的解释,还是不知道该怎么用。其实 “pew” 这个词不算生僻,但它的翻译和用法确实有讲究,今天小编就来好好讲讲,让你看完就能搞明白。
一、pew 最常见的中文翻译是什么?
先直接回答大家最关心的问题:pew 最常见的中文翻译是 “教堂长椅”。对,就是那种在教堂里一排排的长椅子,通常是木头做的,能坐好几个人,咱们在欧美影视剧里经常能看到,信徒们坐在上面听牧师讲道,那种椅子就叫 pew。
可能有人会问,为什么非得叫 “教堂长椅” 呢?难道它在其他地方就不能用吗?其实也不是,只是这个词最开始就是用来特指教堂里的这种家具,慢慢就成了固定翻译。
二、pew 还有没有其他翻译?
除了 “教堂长椅”,pew 在一些口语场景里,还能翻译成 “难闻的气味”。比如有人闻到发霉的味道,可能会随口说 “Pew, what's that smell?”,这里的 “pew” 就有点像咱们说的 “咦,这啥味儿啊”,带着点嫌弃的意思。
不过这种用法真的很少见,小编也是查了很多资料才发现的,平时看文章或者聊天时,基本碰不到。所以大家重点记 “教堂长椅” 这个翻译就行。
三、怎么判断 pew 该用哪个翻译?
其实很简单,看上下文就行。咱们来举两个例子对比一下:
- 句子一:They sat on the pew and prayed quietly. 这里说的是 “坐在上面祈祷”,肯定是 “教堂长椅”,翻译过来就是 “他们坐在教堂长椅上安静祈祷。”
- 句子二:Pew, this milk is bad. 这里提到了 “牛奶坏了”,那肯定是说气味难闻,翻译就是 “咦,这牛奶坏了。”
是不是很容易区分?只要看看句子里说的是具体的东西,还是在描述气味,就能确定翻译了。
四、pew 和类似词汇的翻译对比
为了让大家更清楚,小编做了个表格,把 pew 和几个意思相近的词放在一起对比,看看它们的中文翻译有啥不同:
| 英文单词 | 中文翻译 | 使用场景 |
|---|
| pew | 教堂长椅 | 主要在教堂里 |
| bench | 长椅 | 公园、车站等公共场所 |
| chair | 椅子 | 家里、办公室等,单个座位 |
| sofa | 沙发 | 客厅等,更舒适的家具 |
从表格里能看出来,虽然都和 “坐的家具” 有关,但翻译和用法差别还挺大的,可别弄混了。
五、pew 在句子里怎么用?
知道了翻译,咱们再看看怎么用。其实很简单,作为 “教堂长椅” 时,直接当名词用就行。
比如:
- 我们走进教堂,找了个靠后的 pew 坐下。(这里直接用 “pew” 指代长椅,是不是很自然?)
- 那个教堂的 pew 都是雕花的,特别好看。(用来描述长椅的特征)
有人可能会问,能不能用在其他句子里呢?当然可以,只要符合场景就行。比如 “他在 pew 上放了一本圣经”,这样说也没问题。
六、学习 pew 翻译的小技巧
小编觉得记这个词的翻译,最好结合图片来记。找一张教堂内部的照片,看看那些长椅,告诉自己这就是 “pew”,下次看到这个词,脑子里就会浮现出图片,记起来就快多了。
还有就是多造句,把 “pew” 换成 “教堂长椅” 放进句子里,多练几遍,用着用着就熟了。比如 “周末去教堂,发现前排的 pew 都坐满了人”,这样是不是就很顺口?
不过话说回来,每个人的学习方法不一样,大家可以试试哪种适合自己,不用非得跟小编一样。
结尾
其实 “pew” 的中文翻译和用法不算复杂,只要记住 “教堂长椅” 这个主要意思,再结合上下文判断,基本就不会出错。小编觉得学英语就是这样,碰到一个词就搞透一个,慢慢积累,总能进步。希望今天讲的这些能帮到你,要是还有其他不懂的词,也可以留言问小编哦。



免责声明:网所有文字、图片、视频、音频等资料均来自互联网,不代表本站赞同其观点,内容仅提供用户参考,若因此产生任何纠纷,本站概不负责,如有侵权联系本站删除!
请联系我们邮箱:207985384@qq.com
长沙爱搜电子商务有限公司 版权所有
备案号:湘ICP备12005316号
声明:文章不代表爱搜币圈网观点及立场,不构成本平台任何投资建议。投资决策需建立在独立思考之上,本文内容仅供参考,风险自担!转载请注明出处!侵权必究!