作为一个用了雪人CAT快两年的用,我其实最开始也没搞懂它的质检功能能干嘛,就觉得,嗯,可能就是个检查错别字的工具吧?但后来发现,它简直是个隐藏的校对怪兽啊!尤其是对于需要反复核对术语、标点、数字的翻译项目,能省下至少一半的返工时间😮。今天就来唠唠,这个功能到底怎么用才能最大化发挥它的价值。
质检能查什么?比人眼厉害在哪?
平常咱们手动校对,最容易漏掉的就是标点符号一致性、术语前后不统一、数字错误这种细节对吧?雪人CAT的质检功能直接给你列了个清单:术语、拼写错误、样式码、非译成分(比如网址邮箱)、标点匹配、译文长度异常、一句多译等等。我特别想提的是标点符号检查,有时候中英文标点混用,自己看几遍都发现不了,但软件秒标记,真的救了大命……
怎么操作?懒人版流程
一般我是这样做的:翻完全文→点开翻译工作区下面的“质量检查”标签→直接点“向后检查”按钮。然后软件就会自动跳转到有问题的句子,你改完一句,再点一下按钮就跳下一句,根本不用自己肉眼扫描。快捷键F9(通过)和F4(不通过) 审校时特别方便,审校人员按一下就行,状态列会直接显示绿√或红X。
隐藏技巧:别忽略“片段搜索”+质检联动
有时候句子翻译的不顺,是因为片段匹配没做好。比如你检查时发现术语标红,但明明记忆库里有这个词啊?这时候可以先用鼠标划选原文片段,在“片段搜索”里看记忆库匹配情况,调整术语后重新质检。这样术语库和质检数据打通了,下次同类错误就很少再出现。
个人踩坑心得
刚开始用的时候,我老忘记改完错误要点“重新检查”,结果导出的译文还是带标红的……后来才发现,必须全部问题句处理完,直到质检窗口显示“无错误”才行。还有啊,如果项目涉及专业领域(比如医疗、法律),建议先把术语库导入再质检,不然系统可能会把专业词当拼写错误报出来,反而增加工作量。
对了,说到术语,有个关联功能很有意思:词频统计。在翻译前先跑一遍词频统计,高频词提前统一译法,这样质检时术语报错能减少七八成。我一般设置最低词频为3~5,这样既能覆盖重点词汇,又不会统计出一堆没用的虚词。
最后提一嘴,很多人只把质检当“纠错工具”,但其实它还能用来统计翻译难度——如果一句多译的报错特别多,说明这段原文可能歧义较大,需要重点人工复核。这个思路尤其适合技术文档或合同翻译,能避免隐性失误。
总之吧,雪人CAT的质检功能可能看起来不起眼,但用熟了真的能形成肌肉记忆。现在每次导出译文前不点一下“向后检查”,我都不敢确认交稿……你们有没有什么特别依赖的质检技巧?欢迎评论区交换经验👀!

免责声明:网所有文字、图片、视频、音频等资料均来自互联网,不代表本站赞同其观点,内容仅提供用户参考,若因此产生任何纠纷,本站概不负责,如有侵权联系本站删除!
请联系我们邮箱:207985384@qq.com
长沙爱搜电子商务有限公司 版权所有
备案号:湘ICP备12005316号
声明:文章不代表爱搜币圈网观点及立场,不构成本平台任何投资建议。投资决策需建立在独立思考之上,本文内容仅供参考,风险自担!转载请注明出处!侵权必究!