首页>>华人杂谈

公司律师和公职律师的英文翻译是什么

6次浏览
发表于 2025-12-21 18:20:02


最近啊,好多朋友都在问我,公司律师和公职律师的英文翻译到底是啥?毕竟现在涉外业务越来越多,写个材料、发个邮件啥的,总不能一直用中文吧,显得多不专业呀。😂
其实呢,这两个词的翻译,业内是有比较公认的说法的。我们在使用的时候,一般会把 “公司律师” 翻译成 “in - house lawyer”。你看啊,“in - house” 本身就有 “内部的、机构内的” 意思,公司律师不就是在企业内部工作的律师嘛,这样翻译是不是挺形象的?👍
那 “公职律师” 呢?通常会翻译成 “government lawyer”。这个就好理解了,公职律师是在政府部门工作,为政府提供法律服务的,用 “government” 来对应 “公职”,很贴切。不过啊,有些朋友可能会看到其他的翻译,比如 “public official lawyer”,但这个用得比较少,还是 “government lawyer” 更普遍一些。
我之前认识个做外贸的朋友,叫云哥,他就碰到过这么一档子事。有一次他要给国外的合作伙伴发一份法律相关的文件,里面涉及到公司律师的职责,他当时随便找了个翻译软件,把 “公司律师” 翻译成了 “company lawyer”。结果对方收到后,还特意问他是不是写错了,说他们更习惯 “in - house lawyer” 这个说法。云哥这才知道,原来翻译这东西还有这么多讲究,从那以后,他每次遇到不确定的,都会来问我,生怕再闹笑话。😅
还有些朋友,不光想知道标准的翻译,还想了解在不同场景下怎么用。比如说,在合同里提到公司律师的时候,该怎么表述?其实很简单,就直接写 “the company's in - house lawyer” 就行,这样既清晰又准确。要是想强调是某个人,比如 “我们公司的张律师是公司律师”,就可以说 “Lawyer Zhang of our company is an in - house lawyer”。
公职律师的翻译在使用的时候也差不多。写政府工作报告或者相关法律文书时,用 “government lawyer” 就没问题。像有些地方的政府网站,介绍公职律师队伍建设的时候,用的也是这个翻译。
对了,还有个小窍门要告诉大家。我们在不确定翻译对不对的时候,可以去一些权威的法律网站看看,比如中国律师网的英文版,上面就经常会用到这些翻译,参考一下,心里就有底了。😉
可能有人会问,有没有必要记住这些翻译呢?我觉得啊,如果你经常跟涉外法律事务打交道,那肯定是要记住的,不然关键时刻掉链子就不好了。但要是平时用不上,了解一下也行,万一哪天就用上了呢?对吧?
希望我今天说的这些,能帮到有需要的朋友。要是还有其他关于法律术语翻译的问题,也可以来问我,大家一起交流嘛。一起往下看吧,说不定以后还会分享更多实用的知识呢!😊

公司律师和公职律师的英文翻译是什么

本文链接:https://www.ainiseo.com/bbs/69959.html

免责声明:网所有文字、图片、视频、音频等资料均来自互联网,不代表本站赞同其观点,内容仅提供用户参考,若因此产生任何纠纷,本站概不负责,如有侵权联系本站删除!
请联系我们邮箱:207985384@qq.com
长沙爱搜电子商务有限公司 版权所有
备案号:湘ICP备12005316号

友情链接



最近啊,好多朋友都在问我,公司律师和公职律师的英文翻译到底是啥?毕竟现在涉外业务越来越多,写个材料、发个邮件啥的,总不能一直用中文吧,显得多不专业呀。😂
其实呢,这两个词的翻译,业内是有比较公认的说法的。我们在使用的时候,一般会把 “公司律师” 翻译成 “in - house lawyer”。你看啊,“in - house” 本身就有 “内部的、机构内的” 意思,公司律师不就是在企业内部工作的律师嘛,这样翻译是不是挺形象的?👍
那 “公职律师” 呢?通常会翻译成 “government lawyer”。这个就好理解了,公职律师是在政府部门工作,为政府提供法律服务的,用 “government” 来对应 “公职”,很贴切。不过啊,有些朋友可能会看到其他的翻译,比如 “public official lawyer”,但这个用得比较少,还是 “government lawyer” 更普遍一些。
我之前认识个做外贸的朋友,叫云哥,他就碰到过这么一档子事。有一次他要给国外的合作伙伴发一份法律相关的文件,里面涉及到公司律师的职责,他当时随便找了个翻译软件,把 “公司律师” 翻译成了 “company lawyer”。结果对方收到后,还特意问他是不是写错了,说他们更习惯 “in - house lawyer” 这个说法。云哥这才知道,原来翻译这东西还有这么多讲究,从那以后,他每次遇到不确定的,都会来问我,生怕再闹笑话。😅
还有些朋友,不光想知道标准的翻译,还想了解在不同场景下怎么用。比如说,在合同里提到公司律师的时候,该怎么表述?其实很简单,就直接写 “the company's in - house lawyer” 就行,这样既清晰又准确。要是想强调是某个人,比如 “我们公司的张律师是公司律师”,就可以说 “Lawyer Zhang of our company is an in - house lawyer”。
公职律师的翻译在使用的时候也差不多。写政府工作报告或者相关法律文书时,用 “government lawyer” 就没问题。像有些地方的政府网站,介绍公职律师队伍建设的时候,用的也是这个翻译。
对了,还有个小窍门要告诉大家。我们在不确定翻译对不对的时候,可以去一些权威的法律网站看看,比如中国律师网的英文版,上面就经常会用到这些翻译,参考一下,心里就有底了。😉
可能有人会问,有没有必要记住这些翻译呢?我觉得啊,如果你经常跟涉外法律事务打交道,那肯定是要记住的,不然关键时刻掉链子就不好了。但要是平时用不上,了解一下也行,万一哪天就用上了呢?对吧?
希望我今天说的这些,能帮到有需要的朋友。要是还有其他关于法律术语翻译的问题,也可以来问我,大家一起交流嘛。一起往下看吧,说不定以后还会分享更多实用的知识呢!😊

公司律师和公职律师的英文翻译是什么

本文链接:https://www.ainiseo.com/bbs/69959.html

免责声明:网所有文字、图片、视频、音频等资料均来自互联网,不代表本站赞同其观点,内容仅提供用户参考,若因此产生任何纠纷,本站概不负责,如有侵权联系本站删除!
请联系我们邮箱:207985384@qq.com
长沙爱搜电子商务有限公司 版权所有
备案号:湘ICP备12005316号

上一篇 下一篇

相关推荐

最新热点
免责声明:网所有文字、图片、视频、音频等资料均来自互联网,不代表本站赞同其观点,内容仅提供用户参考,若因此产生任何纠纷,本站概不负责,如有侵权联系本站删除!

请联系我们邮箱:207985384@qq.com

长沙爱搜电子商务有限公司 版权所有

备案号:湘ICP备12005316号
{/if}